İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT404 | ||||
Course Name: | Konferans Çevirmenliği | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | EN | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Bölüm Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): | |||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, çeşitli konferans ortamlarında eşzamanlı çeviri becerilerinin geliştirilmesini amaçlar. Öğrenciler; devlet başkanları, başbakanlar ve bakanlar arasındaki konuşmalar, iş toplantıları, ticari görüşmeler, mahkeme davaları, iş yemekleri ve saha gezileri için gerekli olan sözlü çeviri türlerini tanıyacaklardır. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, konferans çevirisi becerileri ve alıştırmaları, stres yönetimi ve anadili İngilizce olmayan konuşmacılar karşısında eşzamanlı çeviri stratejileri konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Eşzamanlı ve metinli eşzamanlı çeviri becerilerini edinebilme 2) Konferans çevirmenliği etik kuralları ve çalışma koşulları hakkında farkındalığa sahip olabilme 3) Konferans çevirisinde karşılaşılan zorluklarla başa çıkmak için çeviri stratejileri uygulayabilme 4) Stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışma becerilerini edinebilme 5) Sözlü iletişim becerilerini artırabilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş | |
1) | Derse giriş | |
2) | Dünyada ve Türkiye’de konferans çevirmenliğine genel bir bakış | |
3) | Konferans çevirmenliğinin etik ilkeleri | |
4) | AB ve BM konuşmalarının eşzamanlı çevirisi | |
5) | Simultaneous interpreting of EU and UN speeches | |
6) | Hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların eşzamanlı çevirisi | |
7) | Hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların eşzamanlı çevirisi | |
8) | Konuşmaların açılış ve kapanış cümlelerinin eşzamanlı çevirisi | |
9) | Açılış konuşmaları ve basın toplantılarının eşzamanlı çevirisi | |
10) | Açılış konuşmaları ve basın toplantılarının eşzamanlı çevirisi | |
11) | OECD ve ekonomi konuşmalarının eşzamanlı çevirisi | |
12) | OECD ve ekonomi konuşmalarının eşzamanlı çevirisi | |
13) | Canlı yayın programları ve ödül törenlerinin eşzamanlı çevirisi | |
14) | Canlı yayın programları ve ödül törenlerinin eşzamanlı çevirisi |
Ders Notları / Kitaplar: | - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge. - Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge. - Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 5 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 5 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 5 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 4 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 5 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 5 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 3 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Sözlü sınav | |
Ödev |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Uygulama | 5 | % 20 |
Ödev | 10 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 30 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 70 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 30 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Uygulama | 5 | 3 | 15 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 5 | 70 | ||||
Ödevler | 10 | 4 | 40 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 171 |