IMT203 TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT203
Course Name: Translation
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
7
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU
Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, kültürle yazılı çeviri arasındaki ilişki konusunda farkındalık geliştirilmesini amaçlar. Bu derste öğrenciler, yazılı çevirinin temel kavramlarıyla tanışırlar. Ders, yazılı çevirinin farklı türlerini vurgular ve bu ders kapsamında öğrencilere çeviri yöntemleri, farklı metin türleri ve sözlük kullanımı gösterilir.
Dersin İçeriği: Bu ders; metin çözümlemesi, biçim, biçem, işlev ve içerik ile bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında adım adım çeviri uygulaması konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Farklı türlerdeki metinleri okuyabilme
2) Çeviribilim kapsamında metin çözümlemesi yapabilme
3) Çeviri odaklı metin çözümlemesi konusunda yetkinlik kazanabilme
4) Dilin farklı işlevlerini metin üzerinde tespit edebilme
5) Dil ve metin türleri arasındaki ilişkiyi çözümleyebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çevirmenlik mesleği
3) Çeviribilimde temel kavramlar
4) İşlevsel çeviribilim kuramları
5) Çeviri türleri
6) Çeviri yöntemleri
7) Çeviride sözlük kullanımı
8) Çeviride diğer kaynakların kullanımı
9) Çeviri uygulaması
10) Çeviri uygulaması
11) Çeviri uygulaması
12) Çeviri uygulaması
13) Çeviri uygulaması
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: -  Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
-  Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
-  Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Diğer Kaynaklar: -  Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
-  Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
-  Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 2
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 3
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 1
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 8 112
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 198