IMT408 Translation ProjectKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT408
Course Name: Translation Project
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, öğrencilere çeviri alanında akademik bir araştırma projesi hazırlamayı öğretmeyi hedeflemektedir. Bu ders kapsamında öğrencilerden bir çeviri yöntemi belirleyerek, akademik bir danışman gözetiminde araştırma yapmaları istenecektir.
Dersin İçeriği: Bu ders, bilgiyi araştırma bağlamında tartışma, analiz ve sentez; alıntılama, açımlama ve özetleme gibi atıfta bulunma yöntemleri ve APA yazım kılavuzu kurallarını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Araştırmalarda doğru ve uygun dil kullanımının ve cümle kurulumunun önemini kavrayabilme
2) Araştırmalarda, bulguları doğruluk, güvenilirlik, uygunluk ve yeterlik açılarından değerlendirebilme
3) Metin içi ve metin sonu alıntı yapabilme
4) Stil, planlama, dil kullanımı, değerlendirme ve sonuç bölümleriyle tam ve ayrıntılı bir araştırma kağıdı yazabilme
5) Kütüphaneyi etkin ve doğru bir şekilde kullanabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çeviri projesinin kapsamı, çalışılabilecek alanlar ve konular
3) Proje konusunun belirlenmesi ve daraltılması
4) Proje akışı
5) Alıntılama formatları
6) Kaynak gösterme formatları
7) Yazın taraması
8) Projenin giriş bölümü
9) Projenin kuramsal çerçevesi
10) Projenin analiz bölümü ve raporlama
11) Projenin tartışma ve sonuç bölümleri
12) Projenin referans bölümü ve son düzeltmeler
13) Öğrenci teslimlerinin değerlendirilmesi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 4
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 5
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rapor Yazma
Seminer
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Uygulama 2 % 20
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 20
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 2 5 10
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 5 70
Proje 1 5 5
Ödevler 10 5 50
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 181