Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse giriş
|
|
2) |
Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy
|
|
3) |
19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları
|
|
4) |
Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Modeli |
|
5) |
İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer
|
|
6) |
Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason
|
|
7) |
Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar
|
|
8) |
Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman
|
|
9) |
Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman
|
|
10) |
Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey
|
|
11) |
Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey
|
|
12) |
Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri
|
|
13) |
Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları
|
|
14) |
Genel tekrar
|
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: |
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
5 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
3 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
5 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
4 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
4 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
4 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
4 |