IMT202 Translation TheoriesKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT202
Course Name: Translation Theories
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, sözlü ve yazılı çeviri çalışmaları alanındaki belli başlı kuramsal gelişmeleri tarihsel bir çerçeve içinde öğretmeyi hedefler. Bu ders dil ve kültürün, dil ve sanatın, dil ve felsefenin, dil ve tarihin kesişen yönlerine yoğunlaşarak öğrencilerin çeviri pratiğini etkilemiş ve halen etkilemekte olan kuramsal düşünceleri özümsemesini sağlar. Bu derste öğrencilere, çeviri kuramlarının temel kavramları ile çeviri sürecinde disiplinler ve kültürler arası yaklaşımlar kazandırılır.
Dersin İçeriği: Bu ders; çeviriye bilimsel yaklaşım, preskriptif çeviri kuramları, betimleyici çeviri çalışmaları, çeviriye işlevsel ve iletişimsel yaklaşımlar ile sömürgecilik dönemi sonrası çeviri kuramları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Çeviri kuramının ortaya çıkış nedenlerini kavrayabilme
2) Çeviri kuramının kronolojik evrelerini kavrayabilme
3) Çeviri kuramının aşamalarını ayırt edebilme
4) Çeviri kuramında katkısı olan ve diğer alanlardan beslenen yaklaşımları ayırt edebilme
5) Çeviri kuramının diğer disiplinlerle olan ilişkisini ayırt edebilme
6) Çeviri kuramının geçmişten bugüne tüm özelliklerini ayırt edebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy
3) 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları
4) Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Modeli
5) İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer
6) Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason
7) Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar
8) Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman
9) Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman
10) Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey
11) Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey
12) Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri
13) Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: -  Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
-  Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
-  Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Diğer Kaynaklar: -  Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
-  Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
-  Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 3
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 4
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 5 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 6 6
Ödevler 5 6 30
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 166