İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT108 | ||||
Course Name: | Çeviriye Giriş | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | EN | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): |
Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, profesyonel çevirmenlik mesleğinin tanıtılması, yazılı ve sözlü çeviri için temel bir çerçeve sağlanması ve öğrencilerin gelecek yıllardaki çeviri derslerine hazırlanmasıdır. Bu genel amaçla, Türkçe ve İngilizce dilbilgisi yapıları gözden geçirilecek ve bunların nasıl çevrileceği tartışılacaktır. İkinci olarak, bu derste, kaynak dil, erek dil, eşdeğerlik, bağlam, söylem gibi çeviri terimleri tanıtılacaktır. |
Dersin İçeriği: | Bu ders; metin çözümlemesi; biçim, biçem, işlev ve içerik ile bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında adım adım çeviri uygulamalarını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Metin içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını tanıyabilme 2) Başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilme 3) Çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyebilme 4) Çeviri sürecinde basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanabilme 5) Çeşitli çeviribilim terim ve kavramlarını tanıyabilme 6) Çeviri süreci ve çevirmenlik mesleği hakkındaki kuramsal ve uygulamalı bilgilerini genişletebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş | |
2) | Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar | |
3) | Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi. | |
4) | Çeviri türleri ve yöntemleri | |
5) | Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi | |
6) | Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı | |
7) | Çeviri ödevi | |
8) | Çeviri ödevi | |
9) | Çeviri ödevi | |
10) | Çeviri ödevi | |
11) | Çeviri ödevi | |
12) | Çeviri ödevi | |
13) | Çeviri ödevi | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 4 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 4 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 2 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 3 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 4 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 4 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 1 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Ödev | 10 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 7 | 98 | ||||
Ödevler | 10 | 3 | 30 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 174 |