Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Dersin tanıtımı (introduction au cours)
|
|
2) |
Ortaç kipi (le mode participe)
|
|
3) |
"être" ile geçmiş zaman ortacı (participe passé avec "être)
|
|
4) |
"avoir" ile geçmiş zaman ortacı (participe passé avec "être)
|
|
5) |
Zaman uyumu (la concordance des temps)
|
|
6) |
Doğrudan anlatım (le discours direct)
|
|
7) |
Dolaylı anlatım (le discours indirect)
|
|
8) |
Dolaylı anlatım (le discours indirect)
|
|
9) |
Film gösterimi (projection de film)
|
|
10) |
Filmle ilgili tartışma (discussion sur le film)
|
|
11) |
Filmle ilgili yazma çalışması (exercice écrit sur le film)
|
|
12) |
Şart kipinde zaman uyumu (la concordance des temps au conditionnel)
|
|
13) |
Kitap okuma ve sözlü çeviri alıştırmaları (lecture de livres et exercice d'interprétation)
|
|
14) |
Genel tekrar (révision)
|
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Menand, R., Berthet, A., Hirschprung, N., & Kite, F. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Livre de l`élève. Hachette.
- Menand, R. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Cahier d`exercices. Hachette.
- Grégoire, M., & Thiévenaz, O. (2018). Grammaire progressive du français - Niveau intermédiaire (A2/B1). Clé international. |
Diğer Kaynaklar: |
- Menand, R., Berthet, A., Hirschprung, N., & Kite, F. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Livre de l`élève. Hachette.
- Menand, R. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Cahier d`exercices. Hachette.
- Grégoire, M., & Thiévenaz, O. (2018). Grammaire progressive du français - Niveau intermédiaire (A2/B1). Clé international. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
4 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
3 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
3 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
3 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
4 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
5 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
2 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
2 |