Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Teorik altyapı, sözlü çeviri türleri
|
|
2) |
Türkiye ve dünyada sözlü çevirinin tarihçesi
|
|
3) |
Sözlü çevirinin önkoşulları
|
|
4) |
Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
5) |
Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
6) |
Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
7) |
İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
8) |
İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
9) |
İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
10) |
İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme |
|
11) |
Ardıl çeviriye giriş, not alma ilkeleri |
|
12) |
İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları |
|
13) |
İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları |
|
14) |
Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları |
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: |
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
4 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
4 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
4 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
5 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
5 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
2 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
4 |